-
1 степень стойкости кожи
Русско-английский научно-технический словарь Масловского > степень стойкости кожи
-
2 степень
1) amount
2) degree
3) dimensionality
4) extent
5) grade
6) <engin.> power
7) rate
– возведение в степень
– возводить в степень
– вторая степень
– дробная степень
– обобщенная степень
– подкрученная степень
– приведенная степень
– степень воздействия
– степень возможности
– степень делигнификации
– степень дисперсности
– степень диссоциации
– степень допустимости
– степень запрета
– степень интеграции
– степень кинжальности
– степень многочлена
– степень наддува
– степень насыщения
– степень обжатия
– степень окисления
– степень очистки
– степень подвижности
– степень полимеризации
– степень помехоустойчивости
– степень помола
– степень превращения
– степень представления
– степень приближения
– степень расширения
– степень резервирования
– степень свободы
– степень сужения
– степень сухости
– степень точки
– степень точности
– степень убывания
– степень универсальности
– степень уравнения
– степень целостности
– степень черноты
– третья степень
большая степень интеграции — large state integration
возводить в третью степень — raise to the third power
высокая степень интеграции — large-scale integration
коллоидная степень дисперсности — colloidal dispersion
комплексная степень когерентности — normalized coherence function
малая степень интеграции — small scale integration
понижать степень уравнения — depress equation
средняя степень интеграции — medium scale integration
степень детализации защиты — granularity of protection
степень проклейки бумаги — paper sizing degree
степень свободы колебательная — <phys.> vibrational degree of freedom
степень связи между признаками — <math.> colligation
степень стойкости кожи — temper of leather
степень термического влияния — thermal efficiency
степень форсировки наддувом — <engin.> supercharging pressure ratio
степень характеристики поля — characteristic exponent of field
-
3 степень стойкости кожи
Engineering: temper of leatherУниверсальный русско-английский словарь > степень стойкости кожи
-
4 степень
amount, degree, extent, grade, level, order матем., power, rate, ratio* * *сте́пень ж.1. (в значениях: размах, масштаб, уровень и т. п.) degree, extent, levelв значи́тельной сте́пени — largely, to a considerable extent, to a considerable degreeв ме́ньшей сте́пени — to a lesser extent, to a lesser degreeв не́которой сте́пени — somewhat, to some extent, to some degree2. ( произведение нескольких равных сомножителей) powerвозводи́ть в сте́пень — exponentiate, raise to (some) power3. мех. degreeсте́пень возде́йствия (каких-л. факторов) — severity of (exposure to)сте́пень делигнифика́ции цел.-бум. — pulp cooking degreeсте́пень диспе́рсности — degree of dispersionсте́пень диспе́рсности, колло́идная — colloidal dispersion, colloidal range of dimensionsсте́пень диссоциа́ции — degree of dissociationсте́пень дробле́ния — reduction ratioдро́бная сте́пень мат. — fractional powerсте́пень интегра́ции ( интегральных схем) — scale of integrationсте́пень когере́нтности, ко́мплексная — normalized coherence functionсте́пень ко́рня — index of a radicalсте́пень многочле́на — degree [order] of a polynomialсте́пень насыще́ния ( биполярного транзистора) — saturation coefficientсте́пень обжа́тия прок. — percent reductionсте́пень окисле́ния — oxidation levelсте́пень очи́стки ( газа) — separation efficiencyсте́пень покры́тия ( в адсорбции) — coverageсте́пень полимериза́ции — degree of polymerization, D.P.сте́пень помехозащищё́нности ( вычислительного объекта) — noise protection levelсте́пень помехоусто́йчивости ( вычислительного объекта) — noise immunity levelсте́пень помо́ла ( бумажной массы) — freeness valueсте́пень превраще́ния хим. — fractional conversionсте́пень представле́ния мат. — dimensionality of a representationсте́пень приближе́ния — degree of approximationсте́пень прокле́йки бума́ги — paper sizing degreeсте́пень расшире́ния — expansion ratioсте́пень резерви́рования т. над. — redundancy levelсте́пень свобо́ды мех. — degree of freedomсте́пень сжа́тия — compression ratioсте́пень сто́йкости ко́жи — temper of leatherсте́пень суже́ния — contraction ratioсте́пень су́хости ( пара) — dryness factor, dryness fractionсте́пень терми́ческого влия́ния метал. — thermal efficiencyсте́пень то́чки мат. — degree of a pointсте́пень то́чности — degree of accuracyсте́пень уравне́ния — degree [order] of an equationсте́пень це́лостности мат., киб. — degree of wholenessсте́пень черноты́ ( излучающего тела) — emissivity factor* * * -
5 Т-189
ТОЧЬ-В-ТОЧЬ КАК subord Conj, compar) similar or equivalent toexactly as (like)just as (like).Одет был Митя прилично, в застёгнутом сюртуке, с круглою шляпой в руках и в чёрных перчатках, точь-в-точь как был дня три тому назад в монастыре... (Достоевский 1). Mitya was respectably dressed in a buttoned frock coat, was holding a round hat, and wearing black leather gloves, exactly as three days before in the monastery... (1a).Верховые были одеты по-разному - кто в чем, и напоминали сразу и мужиков и солдат, точь-в-точь как красноармейцы сводного полка... (Федин 1). The horsemen were in various dress-in what they had been able to find, and immediately reminded one of both muzhiks and soldiers, exactly like the Red soldiers of the composite regiment... (1a).Ax нет, не говорите так!..» - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка (Достоевский 3). "Oh, no, don't talk that way!..." Sonya suddenly became ruffled again and was even upset, looking just like a canary or some other little bird that has lost its temper (3a). -
6 точь-в-точь как
[subord Conj, compar]=====⇒ similar or equivalent to:- exactly as < like>;- just as < like>.♦ Одет был Митя прилично, в застёгнутом сюртуке, с круглою шляпой в руках и в чёрных перчатках, точь-в-точь как был дня три тому назад в монастыре... (Достоевский 1). Mitya was respectably dressed in a buttoned frock coat, was holding a round hat, and wearing black leather gloves, exactly as three days before in the monastery... (1a).♦ Верховые были одеты по-разному - кто в чем, и напоминали сразу и мужиков и солдат, точь-в-точь как красноармейцы сводного полка... (Федин 1). The horsemen were in various dress-in what they had been able to find, and immediately reminded one of both muzhiks and soldiers, exactly like the Red soldiers of the composite regiment... (1a).♦ "Ax нет, не говорите так!.." - вдруг опять взволновалась и даже раздражилась Соня, точь-в-точь как если бы рассердилась канарейка или какая другая маленькая птичка (Достоевский 3). "Oh, no, don't talk that way!..." Sonya suddenly became ruffled again and was even upset, looking just like a canary or some other little bird that has lost its temper (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точь-в-точь как
-
7 грубый
прил.1. rude; 2. rough; 3. coarse; 4. prickly; 5. scaly; 6. crude; 7. gruff; 8. flagrant; 9. gross; 10. ruggedРусское прилагательное грубый многозначно употребляется во многих и разных ситуациях. Оно относится к свойствам и качествам предметов, а также к характеру речи и поведению человека. Английские эквиваленты соответствуют разным значениям русского прилагательного грубый, но некоторые из них также многозначны и характеризуют как одушевленные, так и неодушевленные существительные.1. rude — грубый, невежливый, наглый, нахальный, оскорбительный ( характеризует главным образом речь и поведение человека): rude manners — грубые манеры; rude language — грубый язык/корявая речь; rude words — грубые слова; rude reply — грубый ответ; rude remarks — грубые замечания; rude style — корявый стиль/грубый стиль; и rude person — грубиян; to be rude to smb — грубить кому-либо/оскорблять кого-либо; to say rude things — оскорблять/наносить оскорбления It is rude to point at people. — Показывать на людей пальцем неприлично. Would it be rude to ask them when they are likely to leave. — He будет ли бестактностью спросить их, когда они собираются уезжать?2. rough — (прилагательное rough многозначно, но большинство его значений эквивалентно значениям русского прилагательного грубый): a) грубый, шершавый, шероховатый, жесткий, неровный (в основном о поверхности чего-либо): rough skin — грубая кожа; rough hands — грубые руки/загрубевшие руки; rough paper — шершавая бумага; a rough road — неровная дорога/ ухабистая дорога; rough surface — неровная поверхность; rough country/ territory — пересеченная местность; rough edges of the stone — неровные края камня Her hands became rough with constant washing. — От постоянной стирки кожа руку нее огрубела./Руки у нее стали шершавые от постоянной стирки. She was surprised at how rough her hands felt. — Ее удивило, какие у нее шершавые руки. Suddenly he fell headfirst, badly cutting his head on the rough edges of a stone. — Он неожиданно упал головой вперед, сильно поцарапав лоб о неровные края камня./Он неожиданно упал головой вперед, сильно поранив лоб об острые края камня. The clay had a rough, gritty texture. — Глина была шершавой, зернистой на ощупь. b) необработанный, черновой, неотшлифованный, неотделанный ( относится к неодушевленным существительным): a rough copy — черновик; a rough translation — черновой перевод; а rough diamond — необработанный алмаз/неотшлифованный алмаз: rough leather — необработанная кожа; a dog with a rough coat — лохматая собака/собака с лохматой шерстью c) грубый, невежливый, неучтивый, жестокий, жесткий (о мерах) (относится к грубому обращению, действиям с применением силы): a rough voice — грубый голос; a rough joke — грубая шутка; a rough answer — грубый ответ; a rough game — грубая игра: rough manners — гpyбые манеры; a rough man — грубиян; rough language — грубое выражение/грубый язык; rough treatment (handling/behaviour) — грубое обращение (поведение) Don't be so rough with her. — He будь с ней таким грубым. Не has a rough temper. — У него жесткий/грубый характер. Не was very rough on her. — Он относился к ней без всякого снисхождения. Saying so you are rough on him. — Говоря так, вы его обижаете. They received a rough treatment during their long period of captivity. — С ними грубо обращались во время их длительного пребывания в плену. The police have been criticized for their rough handling of the demonstrators. — Полицию обвиняли в том, что она грубо обращалась с демонстрантами. d) бурный, неспокойный: rough sea — бурное море/неспокойное море; rough weather — непогода When we sailed to Europe, we had a very rough crossing. — Когда мы плыли в Европу, нас очень сильно качало. e) приблизительный, примерный: a rough plan — примерный план; rough estimates — приблизительные подсчеты/грубые подсчеты/примерная смета; a rough weight — примерный вес; the rough price of the house — примерная цена дома I hope it will give you a rough idea of what we are going to do. — Надеюсь, это даст вам приблизительное представление о том, что мы хотим сделать./Надеюсь, это даст вам общее представление о том, что мы собираемся сделать. The rough age of the man was about 40. — Примерный возраст этого человека — около сорока. f) лохматый, косматый, нечесаный: rough hair — всклокоченные волосы; a face with a rough beard — небритое лицо/физиономия с косматой бородой3. coarse — грубый, жесткий, твердый, крупнозернистый, оскорбительный, невежливый (особенно, если характеризует материал и структуру предмета, сделанного из какого-либо грубого и жесткого сырья; также относится к речи или поведению человека): coarse food — невкусная пища/грубая пища; coarse manners — грубые манеры; coarse skin — грубая кожа/загрубевшая кожа; coarse woo) — грубая шерсть/сырая шерсть; coarse tuning — грубая настройка/начальная настройка; coarse salt — крупнозернистая соль/крупная соль; coarse features of the face — грубые черты лица; coarse and offensive remarks — грубые и оскорбительные замечания; long coarse hair — длинные, жесткие волосы With a coarse gesture he deliberately wiped his mouth with the back of his hand. — Грубым жестом он нарочито вытер рот рукой. She speaks rather coarse language. — У нее грубая речь./У нее корявая речь. All hospital beds were covered with coarse cotton on sheets. — На всех больничных койках были простыни из грубого полотна. His straight brown hair was becoming grey and coarse. — Его прямые каштановые волосы становились седыми и жесткими. The fisherman's skin was dark and coarse his hands big and strong. — У рыбака были большие сильные руки, а кожа загорелой и огрубевшей.4. prickly — грубый, колючий: I hate wearing woolen underwear that feels so prickly. — Терпеть не могу такого колючего шерстяного нижнего белья.5. scaly — гpyбый, чешуйчатый, шершавый: То relieve itchy or scaly skin add a teaspoon full of fine oil to your bath water. — Чтобы облегчить зуд и шершавость кожи, добавьте в воду при принятии ванны чайную ложку рафинированного растительного масла. Experiments with snakes have shown that this scaly creatures are far from stupid. — Эксперименты со змеями показали, что эти покрытые чешуйками существа, далеко не глупы.6. crude — грубый, примитивный, сырой ( часто используется в знак неодобрения): crude spirit — неочищенный спирт; crude expression — грубое выражение; crude drawing — примитивный рисунок; crude facts — голые факты; crude oil — сырая нефть/неочищенная нефть; crude thoughts — непродуманные мысли Your statement is a crude oversimplification. — Ваше заявление — грубое упрощение. His is a crude method of administration. — Он пользуется грубым методом администрирования. It is a crude kind of racial prejudice. — Это самый грубый вид расовых предрассудков.7. gruff — резкий, грубоватый, грубый, хриплый: gruff voice — грубый голос/хриплый голос Не spoke in a gruff voice. — Он говорил грубым голосом./Он говорил хрипловатым голосом8. flagrant — грубый, вопиющий: a flagrant mistake — вопиющая ошибка/грубая ошибка; flagrant injustice — вопиющая несправедливость9. gross — грубый, вопиющий, чрезмерный, явный ( нарушающий принятые нормы): a gross error — грубая ошибка; gross injustice — вопиющая несправедливость; gross negligence — грубая халатность/вопиющая халатность; gross exaggeration — явное преувеличение/чрезмерное преувеличение It was a gross misbehaviour. — Это было непозволительное поведение. Не is a gross eater. — Он просто обжора.10. rugged — (прилагательное rugged многозначно, но эквивалентно значению русского прилагательного грубый): a) неровный, изрезанный, извилистый: rugged coastline — изрезанная береговая линия; rugged terrain — пересеченная местность b) грубоватый, неправильной формы ( но несмотря на это привлекательный): rugged face — грубые (но привлекательные) черты лица/грубоватые (но привлекательные) черты лица; rugged manners — грубоватые манеры She couldn’t't help admiring his rugged good looks. — Она не могла не восхищаться его грубоватой привлекательностью. Whenever she remembered the events of those days, his rugged face rose before her mind's eye. — Всякий раз, когда она вспоминала события тех дней, перед ее мысленным взором вставало его грубоватое, но привлекательное лицо.
См. также в других словарях:
temper — I. transitive verb (tempered; tempering) Etymology: Middle English, from Old English & Anglo French; Old English temprian & Anglo French temprer, from Latin temperare to moderate, mix, temper; probably akin to Latin tempor , tempus time Date:… … New Collegiate Dictionary
Grain leather — Grain Grain (gr[=a]n), n. [F. grain, L. granum, grain, seed, small kernel, small particle. See {Corn}, and cf. {Garner}, n., {Garnet}, {Gram} the chick pea, {Granule}, {Kernel.}] [1913 Webster] 1. A single small hard seed; a kernel, especially of … The Collaborative International Dictionary of English
Europe, history of — Introduction history of European peoples and cultures from prehistoric times to the present. Europe is a more ambiguous term than most geographic expressions. Its etymology is doubtful, as is the physical extent of the area it designates.… … Universalium
United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… … Universalium
grain — grainer, n. grainless, adj. /grayn/, n. 1. a small, hard seed, esp. the seed of a food plant such as wheat, corn, rye, oats, rice, or millet. 2. the gathered seed of food plants, esp. of cereal plants. 3. such plants collectively. 4. any small,… … Universalium
Richard Rahl — (also known as Richard Cypher) is the protagonist in The Sword of Truth fantasy series by Terry Goodkind. He is the adopted son of George Cypher and the younger stepbrother of Michael Cypher. He grew up as a woods guide in Westland and as a… … Wikipedia
military technology — Introduction range of weapons, equipment, structures, and vehicles used specifically for the purpose of fighting. It includes the knowledge required to construct such technology, to employ it in combat, and to repair and replenish it.… … Universalium
publishing, history of — Introduction an account of the selection, preparation, and marketing of printed matter from its origins in ancient times to the present. The activity has grown from small beginnings into a vast and complex industry responsible for the… … Universalium
Armour — (or armor) is protective covering, most commonly manufactured from metals, to prevent damage from being inflicted to an individual or a vehicle through use of direct contact weapons or projectiles, usually during combat. While early armour tended … Wikipedia
List of characters from The Sopranos in the Soprano crime family — The following is a listing of fictional characters from the HBO series The Sopranos that are associated with the Soprano crime family. Contents 1 Administration 1.1 Giacomo Jackie Aprile, Sr. 1.2 Silvio Dante … Wikipedia
Tent — For the tetanus neurotoxin (TeNT), see Tetanospasmin. A modern two person, lightweight hiking dome tent; it is tied to rocks as there is nowhere to drive stakes on this rock shelf A tent is a shelter consisting of sheets of fabric or other… … Wikipedia